El idioma tiene un lugar extraño en el patrimonio cultural intangible que protege los esfuerzos de los gobiernos chinos y la UNESCO. Los idiomas mismos no son reconocidos en las listas de la UNESCO, ni hay planes específicos para su fusible. Sin embargo, las expresiones lingüísticas de varios grupos están disponibles para asegurar, y otras tradiciones a menudo se enseñan y transmiten en idiomas menores.
Aunque los idiomas no están explícitamente protegidos, son implícitamente parte del «erbenegime» más amplio.
Esto hace que las tradiciones que se reconocen como una herencia en un momento de fuerte presión sobre la transferencia y el uso de idiomas minoritarios en la República Popular de China, particularmente poderoso.
Los bardos de la epopeya de Gesar
Lobzang se sienta en una silla alta en la parte delantera de una habitación sin ventanas con bancos y sofás al estilo tibetano. Lleva un sombrero puntiagudo y una camisa tibetana tradicional, y a veces sostiene una bufanda de seda blanca en sus manos (a veces se sienta en su regazo). El sombrero sirve como una clara indicación de que es un Bebé (བབས་སྒྲུང་།), Un bardo inspirado de la epopeya «nacional» tibetana, que se llama la épica más larga del mundo.
La epopeya representa una rica destilación de la cultura folclórica tibetana en una sola opus masiva.
Cuenta de la encarnación del rey Gesar, su difícil infancia, que ganó una carrera de caballos para escalar el trono y sus victorias sobre los reinos vecinos. Como una épica viva, ciertas versiones incluso incluyen los hechos heroicos de Gesar contra los nazis. Para muchos, Gesar es tanto una figura histórica como una deidad que puede ayudar con preocupaciones reales.
El Gesar -epos y la herencia
En los primeros años de la década de 1980, cuando los trastornos de la revolución cultural lentamente dan paso a un nuevo período de «reforma y apertura», los científicos y los fabricantes de decisiones políticas expresaron su preocupación de que China le faltaba una épica. Los griegos tienen el Epen homérico. Los indios tienen el Bhagavad Gita. Los intelectuales en Finlandia y Escocia reunieron a Kalevala y Ossian para promover su identidad nacional.
Sin una épica significativa para la mayoría de Han, los académicos y los funcionarios públicos en China vieron episodios minoritarios del «Zhonghua minzu«(中华民族 中华民族, a veces traducido como una» nación china «) para cerrar esta brecha cultural. Esto incluyó la epopeya de Gesar.
Entre 1980 y 2020, la epopeya de Gesar se mencionó como «uno de los objetos de investigación científica más importantes a nivel nacional» en varios de los planes de cinco años a través de los cuales el gobierno representa su hoja de ruta estratégica para el futuro cercano y a largo plazo.
En 2003 el Convención de la UNESCO para proteger el patrimonio cultural intangible trajo una nueva vida a las tradiciones orales y de rendimiento en la República Popular de China. El gobierno chino fue una de las primeras naciones que ratifica la convención (en comparación con esto, Estados Unidos y Australia aún no tienen Gran Bretaña solo ocurrió en 2024) y establecer un sistema versátil para identificar y proteger las tradiciones en todo el país.
En 2009, el Gesar -EPOS se inscribió oficialmente en la lista de la UNESCO de la Patrimonio cultural intangible representativo de la humanidad.
Vista de voz tibetana
Para la épica, el legado convierte un género complejo del folklore con una audiencia relativamente limitada en un símbolo de las valiosas contribuciones culturales de la nación china al Patrimonio Mundial.
De esta manera, el patrimonio cultural en China se ha convertido en algo de un «Marca» Esto aprueba la exhibición de tradiciones e idiomas tibetanos, incluso en el momento actual del aumento de las tensiones y restricciones.
Varias nuevas ediciones de texto «completas» de la epopeya fueron creadas por gobiernos locales, que a veces son maravillosamente caligrosos, a menudo con el apoyo de Bard. Los pintores fueron utilizados para crear tradicionalmente Thangka Pinturas que representan diferentes personajes o escenas de la epopeya. En 2024, algunos bardos locales y oficiales culturales en la prefectura autónoma tibetana de Yushu recibieron una considerable cantidad de fondos del gobierno para crear uno sitio web El objetivo de preservar el Gesar -EPOS mediante la construcción de un archivo en línea de rendimiento épico para ponerlo fácilmente a la audiencia en línea. Mientras tanto, fuera de las actividades estatales, sus servicios en la popular aplicación K.UaishouA veces miles de espectadores al mismo tiempo. Algunos también crean publicaciones informales sobre la epopeya.
En resumen, existe una verdadera industria doméstica en la producción cultural en relación con la epopeya.
En el contexto de la presión global de la homogeneización y el ajuste de las habitaciones para la expresión pública aceptable en el Xi -Jinping -ära, este apoyo parece ser particularmente importante para la herencia tibetana.
Recientemente la promoción del concepto del gobierno «Minzu Gongongti Yishi 民族 同体意识 同体意识 同体意识 ” – Traducido a los medios estatales como un» sentido de comunidad para la nación china » – ha impuesto nuevas restricciones a la práctica religiosa, la exposición cultural y la formación de idiomas minoritarios. Sin embargo, el Gesar -EPOS y su bardo siguen siendo prominentes y visibles.
El legado de la herencia autoriza las pantallas que de otro modo podrían ser difíciles
El cambio en la sociedad tibetana, la política y los contextos de rendimiento requieren que Bard navegue por los mundos contemporáneos de la herencia y los medios digitales.
De esta manera, los bardos de la épica juegan un papel crucial como intermediario y crean un lugar para la presencia continua del idioma y la cultura tibetanos a través del rendimiento épico, los servicios religiosos para la comunidad local y la cooperación con el gobierno para mantener la epopeya y compartirlo con el mundo. También es crucial que también se incluya el apoyo de la herencia del gobierno.
El cínico podría decir que estos bardos y otros trabajadores culturales simplemente trabajan con el estado. Sin embargo, también podríamos ver que estos actores usan caminos disponibles para crear espacio para la visibilidad de la voz tibetana en China contemporánea, un esfuerzo que podría tener un impacto significativo en el futuro del idioma tibetano en la VR China.
Una versión más larga de este artículo fue publicada originalmente por Revisión de Melbourne Asia En el Instituto Asia, Universidad de Melbourne.